辦公平台 | ENGLISH | 手機版

快捷指南

Quick guide

學術動態

首頁 >> 學術動態 >> 正文
  • 數字化圖書館
  • 一周會議
  • 網絡安全與管理
  • 學校文件
  • 學術期刊
  • 科學研究
  • 實驗管理
  • 國際交流
  • 科技産業
  • 校友總會
  • 資産管理
  • 財務綜合服務

【學術報告預告】毛澤東著作“主義”詞的翻譯中外對比——基于語料庫的考察

發布日期:2021-05-24    點擊:

毛澤東著作“主義”詞的翻譯中外對比

——基于語料庫的考察

主講人:黃立波

時間:2021年5月26日下午15:00

地點:圖書館二樓報告廳

個人簡介:

西安外國語大學外國語言文學研究院院長,教授,博士,博士生導師,西外“领军学者”,外国语言文学一级学科带头人,语言大数据研究中心负责人。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作4部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》等刊物发表学术论文30余篇。主持国家社科基金项目2项,主持陕西省社科基金和陕西省教育厅项目各1项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果奖一等奖、陕西省高等学校人文社会科學研究优秀成果二等奖、陕省教学成果一等奖、首届“陕西高校人文社会科学青年英オ支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库译翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事。

講座內容:

毛澤東著作中“主义”词使用频率很高,这一现象不仅体现毛泽东言语的个性化特征,也成为毛泽政治话语体系的重要组成成分。本文以《毛泽东选集》中“主义”词为切入点,以译出和译入版本为研究对象,借助语料库考察两种译本对各类“主义”词的翻译方法,研究不同翻译方向译本对毛泽东个性化言语在处理方式上的异同。考察发现,就“主义”词翻译而言,译出版本和译入版本均未表现出完全的篇内规律性,二者同时存在一定的篇际相似性和差异性。本文认为,一方面,两种译本不具有完全的篇内规律性,是可接受性与充分性相互妥协、相互调和的结果;另一方面,两种译本存在篇际相似性和差异性,是由于毛澤東著作及其译出版本具有更高的权威性。政治文献外译,不仅要确保正确性、时性和权威性,而且在保证可接受性的基础上还应保留中国特色,制定中国标准。

主辦單位:学科建设办公室   承办单位:人文与国语学院

 

地区:北京市  广东省  山东省  江苏省  河南省  上海市  河北省  浙江省  香港特别行政区  陕西省  湖南省  重庆市  福建省  天津市  云南省  四川省  广西壮族自治区  安徽省  海南省  江西省  湖北省  山西省  辽宁省  台湾省  黑龙江  内蒙古自治区  澳门特别行政区  贵州省  甘肃省  青海省  新疆维吾尔自治区  西藏区  吉林省  宁夏回族自治区
上海 北京 沈阳 深圳 广州 天津 佛山 杭州 青岛 苏州 香港 太原 呼和浩特 石家庄 长春 南京 合肥 南昌 福州 南宁 武汉 长沙 济南 郑州 成都 西安 兰州 银川 乌鲁木齐 西宁 拉萨 昆明 贵阳 海口 台北 澳门